A abordagem do Google, conhecida como "tradução mecânica estatística", difere de esforços passados por abrir mão de especialistas em idiomas que programam regras gramaticais e dicionários em sistemas de computação.
Embora a qualidade não seja perfeita, trata-se de uma melhora com relação aos esforços anteriores de tradução mecânica, disse
- Algumas pessoas que trabalham há muito tempo com traduções mecânicas e vêem os nossos resultados em textos árabe-inglês dizem que são excelentes, um verdadeiro avanço - afirmou Och.
- E outras pessoas que nunca viram trabalhos de tradução mecânica..., quando percorrem a sentença, apontam um primeiro erro lá para a quinta linha. Dizem que a tradução não parece estar funcionando por causa daquele erro - acrescentou.
Mas, para algumas tarefas, uma tradução quase correta é boa o bastante.
Falando em almoço no refeitório do Google, famoso por oferecer comida saudável e gratuita, Och mostrou uma tradução de um site noticioso árabe para um inglês legível.
Dois funcionários do Google que falam russo e estavam almoçando em uma mesa próxima disseram que a tradução de um site noticioso em inglês para seu idioma de origem era compreensível, mas um pouco desajeitada.
Och, que fala alemão, inglês e um pouco de italiano, alimentou o computador com milhões de palavras de textos paralelos em árabe e inglês, usando documentos da Organização das Nações Unidas e da União Européia como fontes essenciais.
No caso de idiomas onde não exista grande volume de textos traduzidos, como é o caso de certas línguas africanas, os obstáculos serão maiores.
Fonte: Gazeta do povo On-Line
Anúncios Goooooogle |